Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle datos que puedan ser de su interés.

Si acepta este uso pulse aquí

 

 
LIBROS >> Arte y Humanidades >> Filología
La toma de notas en interpretación consecutiva
Rozan, Jean-François
.9788483739945
Materia: Traducción; Interpretación
Páginas: 76
Fecha de edición: 2007
ISBN/ISSN: 978-84-8373-994-5
Idioma: Castellano
Tipo de edición: Rústica

Precio c/IVA:
3,00 €
Cantidad:  
Este libro, publicado por primera vez hace ahora 50 años, no ha perdido actualidad; al contrario, año tras año ha ido ganando adeptos en los centros de formación de intérpretes de todo el mundo.

En todos estos años transcurridos desde que Jean-François Rozan publicara este libro en 1956 ha habido grandes cambios en los discursos políticos, modelo en el que se basa esta técnica de toma de notas. No corren buenos tiempos para la oratoria; la palabra hablada está en proceso de devaluación. Sin embargo, con este método que obliga al alumno a entrenarse en el análisis lógico del discurso, se puede realizar una disección exhaustiva de dicho discurso y tomar las notas de manera que se pueda ofrecer una interpretación coherente y bien hecha.

La utilidad de este método está contrastada y demostrada. Jean-François Rozan, que lo escribió desde la experiencia de su doble vertiente de profesional y enseñante, nos dejó una técnica que permite adquirir una formación de base sólida en la interpretación en general y consecutiva en particular.

En las facultades, escuelas, institutos, etc. que actualmente forman intérpretes, las combinaciones lingüísticas de los estudiantes son muy diversas y muchas veces no entra el francés en dicha combinación, lengua en la que está escrito el libro. Con la publicación de este trabajo en español creemos cumplir con un objetivo doble: por una parte, ofrecer a un mayor número de estudiantes de interpretación un material que les va a ser básico para su formación; por otra parte, poner a disposición de los enseñantes de interpretación consecutiva el material original de Rozan.

Finalmente, indicar que en la traducción se han respetado los textos de los discursos (se han traducido los que se le proponen al estudiante para que se ejercite), así como los símbolos y las abreviaturas, si bien en este último caso se ha hecho alguna pequeña adaptación.
.